الحياة في ترجمة    

Photo by: Martin Brazili
Photo by: Martin Brazili

اسمي علي راشد إبراهيم علي عوض، وعمري ثمانية عشر عاما، و أعيش في قرية طوبا، التي تقع إلى الشرق من يطا، جنوب الخليل، و هي أيضا قريبةمن مستوطنة تدعى معون. يعمل سكان طوبا في الزراعة وتربية الأغنام. تفصل مستوطنة معون وغابتها (خافات معون)بين مدرستي وبيتي، و يرافقنا الجيش الاسرائيلي في طريقنا إلى المدرسة ذهابا وإيابا لحمايتنا من قطعان المستوطنين الذين يقطنون المستوطنة والغابة، و قبل أن يكون هناك جيش يراففنا إلى المدرسة كانت الأوضاع أسوء مما هو الحال الآن، لأن المستوطنين كانوا يهاجموننا ويعتدون علينا. ورغم أن مرافقة الجيش لنا في طريقنا إلى المدرسة أفضل مما كان عليه من قبل، إلا أنني أتمنى أن يأتي يوم أكون فيه قادرا على الذهاب إلى مدرستي بحرية دون جيش أو اعتداء مستوطنين.

أنا أعيش وحيدا في كهف، ولكنني لا أشعر بالوحدة لأنني أعيش مع بعض الحمائم والعصافير والقطط، وأنا سعيد جدا بالعيش مع هذه الحيوانات كرفقاء لي. العصافير تستيقظ مبكرا، وصوت زقزقتها يوقظتي مبكرا أيضا، لهذا فإنني أبدأ يومي بشكل جيد، و الآن أستعد لتقديم امتحانات التوجيهي(امتحانات الثانوية العامة في فلسطين)، فأضع كتبي على الطاولة، و أضيء مصباحي الصغير، و أبقى في كهفي لوحدي وأدرس لساعات طويلة، أحيانا حتى منتصف الليل، وأتمنى أن أحصل على علامات عالية في امتحانات التوجيهي، لأنني بعد أن أنتهي من المدرسة أريد أن أن أذهب إلى الجامعة، و أدرس الترجمة، لأن الترجمة تساعد الناس في التواصل مع بعضهم البعض، والناس يحتاجون لمعرفة ما يجري حولهم، وكيفية العيش فب هذا العالم. تختلط عليّ المشاعر إزاء التفكير في الانتهاء من الدراسة، فتارة تراودني مشاعر حزينة، ﻷن هذه المدرسة هي مدرستي الوحيدة التي درست فيها، وتعلمت فيها الكثير، وتارة أخرى شعور بعيد آخر هو أنني لن أذهب إلى المدرسة، و سوف أذهب إلى الجامعة، و أتابع تحقيق حلمي، ودراسة الترجمة.

أحب أن أترجم القصص، ﻷنها تضع الناس في مغامرة. أصعب شيء في الترجمة، إيجاد العلاقة ببن معنى المفردة نفسها، و ما تعنيه هنا في سياق معين، و يجب أن أترجم الكلمات في الجملة على أساس أنها تكمل بعضها البعض ﻹعطائها المعنى المراد من الجملة،  كما ينبغي أن أترجم الشعور أيضا، وأنا أجد متعة في ذلك.

 مصطلح (black sheep) في اللغة الإنجليزية ليس موجودا في اللغة العربية، لذا إذا ترجمت كل كلمة على حده للغة العربية لن نحصل على المعنى الحقيقي له، ﻷن(black) تعني أسود و ( sheep)تعني نعجة،  وإذا لأصبح المعنى للمصطلح هو “نعجة سوداء” و إذا قلته ﻷحد، سبقول لك بإمكانك ان تجد نعجة سوداء في أي مكان، ﻷن وجود نعجة لونها أسود أمر ليس بالغريب، و لكن كمصطلح ( black sheep) في الإنجليزية يدل على الشخص الذي يشذ عن عائلته ومعتقداتها، وأنا ( black sheep) بالنسبة لعائلتي، ﻷن جميع أفراد عائلتي مزارعون، وأنا الوحيد في عائلتي الذي وصلت إلى الثانوية العامة، وأنا الوحيد الذي يتكلم اللغة الانجليزية، وأتمنى أن يصبح بين أفراد عائلتي مزيدا من (black sheep).

أنا أيضا أحب الشعر، وهناك قصيدة أحبها جدا، يتحدث فيها الشاعر عن حبه لفتاة، والأبيات المفضلة لدي في هذه القصيدة هي:

أرنو إليك فتحتويني هيبة       

فأرد طرفي خاشعا مغلوبا

الأشخاص الذين في سني قد يعيشون تجربة من الشعور مثل هذه القصيدة، وعندما تحب فتاة، فسوف يعتريك شعور كالذي اعترى.

كما أن لدي شعور بالتفاؤل بأن حلمي سوف يتحقق، و لكنني متأكد بأن الاحتلال قد يعيقني، فماذا بوسعي أن أفعل لمواجهة الاحتلال؟

لهذا فإنني أحاول أن لا أجعل الاحتلال يوقف حلمي، ﻷني لا أهتم كثيرا بما يفعل،  وكل ما يهمني هو ماذا سوف أكون، لذلك أدافع عن حقوقي بالقانون، ﻷن أعمالي صادقة ومبررة، وأنا لا أظهر لهم ذلك لأنه يجعلهم يدّعوا بأنني أريد أن أضرهم، ولا أعطيهم عذراً يتخذونه حجة لكي يوقفوا حلمي.

(تستند هذه الفقرات إلى مقابلة أجريت مع علي راشد إبراهيم علي عوض في أيار (2016).