לחיות פירושו לתרגם

Photo by: Martin Brazili

קוראים לי עלי ראשד אברהים עלי עווד ואני בן 18. אני חי בטובא, כפר שנמצא מזרחית ליטא, דרומית לחברון וקרוב מאוד להתנחלות מעון. תושבי טובא מתפרנסים מחקלאות ומרעיית צאן. בין הבית שלי לבית הספר שלי יש התנחלות, יער ומתנחלים. כעת, חיילים ישראלים מלווים אותנו לבית הספר כדי להגן עלינו מפני המתנחלים. עד שהחיילים התחילו ללוות אותנו, נהגו המתנחלים לתקוף אותנו. עכשיו קצת יותר קל אבל אני מקווה שהמצב ישתפר ונוכל ללכת בחופשיות לבית הספר, בלי חיילים ובלי מתנחלים.

אני גר במערה. במערה, לא גרים איתי עוד אנשים אבל אני גם לא גר לבד. אני גר עם יונים, ציפורים וחתולים, ואני שמח שהחיות האלה הן השותפות שלי. אני מתעורר מוקדם מאוד בבוקר משירת הציפורים, ככה מתחיל היום שלי. כרגע אני לומד למבחני התאוג’יהי (הבגרויות בפלסטין). אני מניח את הספרים על השולחן, מדליק את המנורה ונשאר לבד במערה. אני לומד במשך שעות רבות, לפעמים עד חצות. אני מקווה להשיג תוצאות טובות כי כשאסיים ללמוד בבית הספר אני רוצה ללכת לאוניברסיטה וללמוד תרגום, כדי לעזור לאנשים לתקשר ולהבין זה את זה. אנשים צריכים להבין מה קורה סביבם ואיך אפשר לחיות בעולם הזה. יש  לי רגשות מעורבים לגבי סיום התיכון. מצד אחד אני עצוב, כי זה בית הספר היחיד שאי פעם הלכתי אליו, ולמדתי שם המון. מצד שני אני גם שמח, כי לא אצטרך ללכת יותר לבית הספר ואוכל להגשים את החלום שלי, להגיע לאוניברסיטה וללמוד תרגום. אני אוהב לתרגם סיפורים כי התרגום מאפשר לי לקחת אנשים להרפתקה. הדבר הכי קשה בתרגום הוא הקשר בין המילה ומשמעותה הייחודית בשפה. בתרגום, צריך לא רק לתרגם את המילה באופן מילולי אלא להעביר את המשמעות שלה, את ההרגשה. התרגום מאוד מרגש אותי. למשל, יש ביטוי באנגלית “כבשה שחורה” (black sheep), שלא ממש קיים בערבית. אם רוצים לתרגם כבשה שחורה לערבית אז מילולית זה “נעג’ה סודא”. אם תגיד למישהו “נעג’ה סודא”, הוא מיד יגיד לך שיש הרבה כבשים שחורות. הוא יצביע על העדר ויגיד, “הנה כבשה בצבע שחור!”. אבל כביטוי, הכוונה היא לכך שמישהו הוא שונה, שונה מהמשפחה שלו ומהציפיות שלהם. אני קצת שונה מהמשפחה שלי כי כולם חקלאים. אני גם היחיד שמדבר אנגלית. במובן מסוים, אני לא כל כך שייך, אני סוג של כבשה שחורה… אני מקווה שיהיו עוד הרבה כבשים שחורות במשפחה שלי.

אני גם אוהב שירה. יש שיר שאני אוהב על בחור שאוהב בחורה. השורה האהובה עליי היא: “הבטתי בך והעוצמה שלך מציפה אותי. אני מסיט את מבטי, כבשת אותי”. אנשים בגילי יכולים להזדהות עם השיר הזה. כשאתה אוהב בחורה, אתה מרגיש כמו שהמשורר מרגיש.

יש בי אופטימיות. אני מאמין שהחלום שלי יתגשם, אבל אני גם בטוח שהכיבוש יכול להרוס אותי. מה אני יכול לעשות נגד הכיבוש? אני מנסה לא לאפשר לכיבוש למנוע ממני לחלום, כי לא אכפת לי מה הכיבוש עושה, מה שחשוב הוא מה שאני רוצה להיות. אז אני מגן על הזכויות שלי בצורה חוקית כי הפעולות שלי הן כנות ומוצדקות. אני לא נותן להם להרגיש שאני רוצה לפגוע בהם ואני לא נותן להם תירוצים לנסות לעצור בעדי ולמנוע ממני לחלום.